Aprendendo a dublar

 

Quem assistiu desenhos e séries na infância não consegue esquecer algumas vozes que ficam marcadas na memória. Quem não se lembra da voz do Scooby Doo, Popeye, Os Simpsons, Chaves, Quico e Seu Madruga?

Essas vozes são de dubladores veteranos que há décadas emprestam seu talento para trazer aos brasileiros as versões em português de atores e personagens estrangeiros. Dubladores como Orlando Drummond (Scooby Doo e Popeye), Marcelo Gastaldi (Chaves), Myriam Thereza (Piu Piu e Penélope Charmosa), Carlos Seidl (Seu Madruga), Ettore Zuim (Batman - Dark Knight), Isaac Bardavid (Wolverine e Esqueleto do He Man), Olney Cazarré  (Pica Pau), Marcus Jardym (Obi Wan Kenobi, de Star Wars), e muitos outros. O Brasil tem alguns dos melhores dubladores do mundo, com talento reconhecido inclusive no exterior. 
 

 

Nos estúdios do exterior, os dubladores brasileiros são considerados entre os melhores do mundo. Com uma tradição de décadas, o Brasil sempre produziu dublagens de qualidade. Mas só nos últimos 20 anos a carreira de dublador começou realmente a ser mais valorizada no Brasil.

Se antigamente a dublagem era um círculo mais fechado e dificil de se entrar, hoje as portas para novos dubladores estão muito mais abertas, e dezenas de novos talentos estão surgindo e sendo contratados pelos estúdios de dublagem brasileiros, e mais recentemente também por estúdios nos Estados Unidos e outros países que agora também estão produzindo dublagens em português - o que também está crescendo graças ao surgimento da dublagem remota (gravada à distância).

Com isso, muita gente no país tem vontade de aprender a dublar para começar nessa carreira promissora. Mas o que é preciso para se tornar um bom dublador e trabalhar nessa área? Veja abaixo alguns dos principais requisitos necessários e tire suas dúvidas:  

A SINCRONIA LABIAL

O dublador é um ator. Mas diferentemente do ator de TV e teatro, que usa a voz, a expressão corporal e facial para interpretar personagens, o dublador usa apenas a voz.  Isso não quer dizer que seja mais fácil ser dublador do que ser ator. Uma das dificuldades maiores - ou a maior dificuldade de todas - é sincronizar a fala com os movimentos labiais do ator em um filme ou do personagem em um desenho.

 

 A sincronia labial (o termo em inglês é "lip sync") é a principal técnica que o dublador tem que dominar, o que exige muito exercício para um desenvolvimento adequado dessa habilidade.

 

Um problema comum é que nem sempre as falas traduzidas encaixam perfeitamente no que o personagem está falando no idioma original. Nesse caso, o dublador profissional tem que ter um grande dominio da técnica para conseguir adaptar a velocidade da sua fala com a fala original, que tem que começar e terminar exatamente quando o ator/personagem começa e termina uma fala ou frase.

 

O time code (código de tempo), um cronômetro na tela que mostra a minutagem das cenas (foto ao lado), e também vem anotado no script, ajuda a orientar o dublador, marcando o início e fim de cada trecho a ser dublado (chamado pelos profissionais de "loop").

Acima, uma cena com o timecode incorporado.

 

 

DUBLADOR TAMBÉM TEM QUE SER ATOR

Além de ter que dominar a técnica de sincronia labial, o dublador também tem que saber atuar, pois ele irá fazer a voz de um outro ator que está interpretando. Portanto, o dublador não é apenas um mero robô lendo um texto. Se não souber interpretar bem, dificilmente conseguirá arranjar trabalhos. Os melhores dubladores são também excelentes atores. Por isso, é fundamental ter habilidade em saber interpretar personagens. Se você não é ator/atriz e quer trabalhar com dublagem, é bom começar a pensar em fazer um curso de teatro para aprender a atuar e desenvolver as técnicas de interpretação de personagens. Até porque somente atores profissionais podem trabalhar em estúdios de dublagem.
 

PRECISA TER VOZ "BONITA" PARA DUBLAR?
Ter uma boa dicção é importante. Mas não necessariamente o candidato a dublador tem que ter uma voz de locutor do Jornal Nacional. Ter uma "boa voz" é muito relativo para um dublador, pois existem personagens que pedem diferentes tipos de vozes. Seja qual for a voz que você tenha, o mais importante é você saber interpretar bem com a voz que tiver.

 

O PROBLEMA DO SOTAQUE

A questão do sotaque também tem que ser trabalhada. O padrão de dublagem no Brasil é usar um sotaque neutro, que não se pareça com de nenhuma região ou Estado específico. Se o aprendiz de dublagem tiver um sotaque muito forte, vai ter que amenizar esse sotaque se quiser trabalhar na área. Como há décadas quase todas as dublagens são feitas nas capitais do Rio de Janeiro e São Paulo, se uniformizou que o sotaque "aceitável" para trabalhos profissionais é o dessas regiões. Mesmo assim, os dubladores cariocas e paulistas também procuram amenizar os seus sotaques originais para algo mais próximo de um sotaque neutro.

 

PRECISA SABER INGLÊS?

No curso de dublagem que produzo no Rio de Janeiro, já vieram alguns alunos perguntando se era necessário saber falar ingles para dublar filmes e desenhos em inglês. A resposta é: não é necessário saber, pois o dublador simplesmente vai gravar lendo o script em português, independente se ele está ou não entendendo todas as palavras que o ator/personagem está falando na tela. Até porque o dublador profissional tem que estar apto a dublar em qualquer lingua, não só ingles, mas também espanhol (novelas mexicanas...), italiano, alemão, japonês (no caso dos animes por exemplo), e qualquer outra. É óbvio que não é preciso um dublador saber falar todas essas linguas, a menos que, além de querer ser dublador, voce também seja um gênio hiper-poliglota!      


 

ONDE APRENDER A DUBLAR
Uma boa maneira de aprender a dublar e ter alguma chance de um dia trabalhar como dublador é fazer um curso de dublagem, para aprender a trabalhar com a voz, a dicção, a sincronia labial e a interpretação.

Os curso de dublagem são sempre cursos livres. Não existem cursos técnicos ou faculdades de dublagem, pois não há um registro profissional de dublador. Para trabalhar, o dublador tem que ser ator profissional. Os estúdios de dublagem só aceitam atores com registro profissional (o DRT). O registro pode ser obtido cursando uma Universidade de Artes Cênicas ou um curso profissionalizante de Teatro. Atores que já tenham experiencia em teatro também podem obter o registro no Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Diversões (Sated). Cada Estado tem o seu Sated próprio e com regras específicas de análise do currículo de atores que pleiteiam o DRT.
Rio de Janeiro e São Paulo são as cidades onde se concentram os estúdios de dublagem, e onde são feitas praticamente todas as dublagem brasileiras de filmes, séries, novelas estrangeiras e desenhos. Recentemente, algumas outras cidades estão começando aos poucos a desenvolver novos pólos de dublagem, como Campinas e Brasília.  

Os melhores cursos de dublagem são aqueles onde os professores são dubladores com grande experiência no mercado de trabalho. Já passamos acima para voce algumas sugestões de cursos com excelentes dubladores.

Veja abaixo alguns cursos de dublagem disponiveis atualmente, com alguns dos mais famosos dubladores do Brasil.
É só escolher o que com qual dublador voce quer aprender, e começar a entrar no fascinante mundo da dublagem!

 

 
 


 

Marcus Jardym  (foto ao lado) é dublador conhecido como a voz do Aladdin da Disney, Obi Wan Kenobi e Luke Skywalker em Star Wars, Karasu (Yu Yu Hakusho), Brad Pitt (Onze Homens e um Segredo), Keanu Reeves, Matt Damon em Jason Bourne, Ryan O'Reily (Dean Winters em Oz), e dezenas de outros personagens.

 

Marcus tem seu Curso de Dublagem com turmas online para todo o Brasil. As turmas do Marcus tem vagas para iniciantes e atores com experiência, para adultos, adolescentes e crianças a partir de 7 anos. 

 

Além de dublar, Marcus trabalha como diretor em estúdios de dublagem no Rio, e também trabalhou na TV Globo como assistente de direção de várias novelas com o diretor Jorge Fernando.


Para saber como entrar no Curso de Dublagem com Marcus Jardym,
clique aqui 

 

 

 

 


 
O dublador Ettore Zuim (no video ao lado, dublando o Batman - Dark Knight) está dando aulas de dublagem online para alunos de todo o Brasil, e também tem turmas presenciais em seu curso em São Paulo. Ettore aceita alunos a partir de 12 anos.

 

A voz de Ettore Zuim é conhecida como a voz do Batman (em "Dark Knight" e nos jogos "Arkham Origins" e "Injustice").  Ettore também dublou o ator Owen Wilson em filmes de Woody Allen, como "Marley e Eu" e "Meia Noite em Paris", Shen (Legend of Leagues), Capitão Frio (The Flash), Mugen (Samurai Champloo), Yakko Warner (Animaniacs), Eric (Caverna do Dragão), Senhor do Fogo Ozai (Avatar: a Lenda de Aang), Norm Spellman (Avatar), Hercules (Disney), Kwame (Capitao Planeta), e dezenas de outras dublagens conhecidas.

 

Para saber sobre o Curso de Dublagem com Ettore Zuim, clique aqui 

 

 


 

Daniel Ávila (foto ao lado) é a voz do "Ramsay Snow Bolton" de Game of Thrones, e também do Serpente de Aço (Punho de Ferro - Marvel), Peter Pan (De Volta à Terra do Nunca), Henry Cavill (Albert Mondego em O Conde de Monte Cristo), Omar (Cúmplices de Um Resgate), várias outras dublagens.

Com quase 30 anos de carreira como dublador, Daniel Avila é conhecido também como ator em novelas da TV Globo (A Viagem, Malhação, o Profeta, e outras)

 

No curso, Daniel ensina dublagem com ênfase nas técnicas de interpretação e atuação, que são fundamentais para o trabalho de um dublador a nível profissional.
 
As turmas de dublagem com o Daniel são online para alunos de todo o Brasil.

Para saber como fazer o Curso de Dublagem com o Daniel Ávila, clique aqui
.

 

 

 

 


Veja mais sobre dublagem
nesse site.

 

 

(texto: Roberto Carelli - proibida reprodução sem citar a fonte)

 

 


 
 
 
 
   
Desenvolvido por Vitavision Audiovisual - 2012 /2024